Mensagem

Mensagem

terça-feira, 12 de junho de 2012


 UM EXAGERO? UMA JAPONESISSE?
QUE ENCHE O OLHO E INTIMIDA O OUVIDO
UMA NOVA ESPÉCIE DE NOVO RIQUISMO ARTÍSTICO/MUSICAL???

Certamente que quando Beethoven imaginou o quarto movimento da sua Nona Sinfonia, independentemente da grandiosidade que toda a sua criatividade demonstra, jamais imaginaria que seria possível, um dia,  mais de 1.000 pessoas entre músicos e cantores, interpretarem conjuntamente esta sua composição.
Penso, talvez erradamente, que este número de intérpretes, independentemente da sua elevadíssima qualidade é uma dimensão tal, que  para o seu autor, isso  teria talvez  do ponto de vista sonoro, um efeito contrário, considerando  porventura , um proibitivo exibicionismo.
Por outro lado, em abono da verdade, pensamos que por de trás desta exótica ostentação, estará eventualmente a intenção de tornar essa grandiosidade, simbolicamente paralela, à grandiosidade do projecto europeu. 
Estranhamente o poema de Schiller, que serviu de inspiração a Beethoven, não é parte integrante desta peça musical, que foi oficialmente adoptada em 1972  pelo Conselho da Europa e posteriormente pela União Europeia, como  hino da União Europeia.
Acontece que Beethoven resiste a tudo, até a coisas destas.
Embora reconhecendo que talvez nunca  tivesse passado pela cabeça do  compositor, um espectáculo com esta dimensão, ele resulta de uma forma tão brilhante e musicalmente tão emocionante que se torna um espectáculo esmagador. 
Qualquer interpretação do genial Herbert von Karajan que foi o maestro, encarregado do arranjo oficial para o hino, e da sua Filarmónica de Berlim, fica a léguas de distância, desta espectacular versão.
Depois de ver este vídeo, e poder comparar esta peça com a  interpretação da orquestra Filarmónica de Berlim, dirigida pelo seu maestro, Herbert von Karajan,  que era seu maestro residente e poder ajuizar se a nossa opinião tem fundamento,  pode CLICAR AQUI.





COMO ACIMA REFERI, EMBORA O HINO DA UNIÃO EUROPEIA NÃO INCLUA O TEXTO DE FRIEDRICH SCHILLER, JULGO TER INTERESSE A SUA REPRODUÇÃO, NÃO SÓ PELA FORÇA, SIGNIFICADO POÉTICO, COMO TAMBÉM PELAS SUAS REFERÊNCIAS REVOLUCIONÁRIAS. 

POR FELIZ COINCIDÊNCIA ENCONTRÁMOS OUTRA VERSÃO DA FILARMÓNICA DE BERLIM, TAMBÉM DIRIGIDA POR VON KARAJAN, ONDE ALGUMA ESTROFES ESTÃO LEGENDADAS EM INGLÊS, PELO QUE ACHÁMOS INTERESSANTE REPRODUZIR A SEGUIR AO VÍDEO, A VERSÃO PORTUGUESA  DA “ODE À ALEGRIA” DE FRIEDRICH VON SCHLLER , TRADUZIDA DO ORIGINAL, TAL COMO É CANTADA NO 4º MOVIMENTO DA 9ª SINFONIA DE BEETHOVEN.

 

(Barítono)

Oh amigos, mudemos de tom!
Entoemos algo mais agradável
E cheio de alegria!

(Barítonos, quarteto e coro)

Alegria, mais belo fulgor divino,
Filha de Elíseo,
Ébrios de fogo entramos
Em teu santuário celeste!
Teus encantos unem novamente
O que o rigor da moda separou.
Todos os homens se irmanam
Onde pairar teu voo suave.
A quem a boa sorte tenha favorecido
De ser amigo de um amigo,
Quem já conquistou uma doce companheira
Rejubile-se connosco!
Sim, também aquele que apenas uma alma,
possa chamar de sua sobre a Terra.
Mas quem nunca o tenha podido
Livre de seu pranto esta Aliança!
Alegria bebem todos os seres
No seio da Natureza:
Todos os bons, todos os maus,
Seguem seu rastro de rosas.
Ela nos dá beijos e as vinhas
Um amigo provado até a morte;
A volúpia foi concedida ao verme
E o Querubim está diante de Deus!

(Tenor solo e coro)

Alegres, como voam seus sóis
Através da esplêndida abóbada celeste
Sigam irmãos sua rota
Gozosos como o herói para a vitória.

(Coro)

Abracem-se milhões de seres!
Enviem este beijo para todo o mundo!
Irmãos! Sobre a abóbada estrelada
Deve morar o Pai Amado.
Vos prosternais, Multidões?
Mundo, pressentes ao Criador?
Buscais além da abóbada estrelada!
Sobre as estrelas Ele deve morar.

 

Sem comentários: